【2019-07-17】Portmanteau

nemoma 4月前 70

 今天我们来讲讲英语以及其他拼音语言中出现的一个独有构词概念,就是所谓的portmanteau或者blend,也就是混成词

这种词一般指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语或词素,和所谓的合成词(两个单词直接拼成一个新词)不同的是,混成词不能继续拆解为词素

说起来很麻烦,我举几个例子:

cyborg(生化人) = cybernetic + organism(电子化+生物)

motel(汽车旅馆) = motor + hotel (机动车+旅馆)

smog(雾霾) = smoke + fog (烟+雾)  

portmanteau这个词本身也是由古法语的porter + manteau (手提的+外套)组合而来,其原意指的是有两个隔层的手提箱(用来放外套等厚衣物),所以这个词本身就是混成词。而现代英语中用这个词指代这个语法用法的第一人,是1871年的路易斯·卡罗,对,换言之就是《爱丽丝镜中奇遇》——

原文:

“You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”(“……这就像一个旅行箱一样,将两个意义塞进了一个词里面。”)

以及作者之后的解释(原文略:

“Humpty Dumpty对两个意义塞入一个词的用旅行箱打的比方,对我自己来说也是正确的。比如我现在拿两个词"fuming"(冒烟)和"furious"(愤怒),如果你想表达一个这两个词组合起来的意思,你可以将两个词都说出来,但你要好好斟酌他们的词序……所以说如果你的思维足够平衡,你就应该想到"frumious"这个表达方式。”

最新回复 (0)
返回
发新帖